【“哥,这是前两天的班级扣分明细”沪
瓷:又来!?
瓷翻了翻,面如菜色
姓名 班级 违纪事件
港 高二七班 穿着病号服发疯创飞同学
渝 高二七班 把校长锁进厕所
琼 高二七班 模仿校长字迹给同学批假
川 高二七班 雇佣同学将校长锁进厕所
贵 高二七班 0元买下学校当校长
辽 高二七班 将隔壁同学丢进垃圾桶
黑 高二七班 发疯表白所有同学最后只表白了纪律委员
赣 高二七班 将全体老师挂在网上卖
湘 高二七班 食堂做菜导致全校师生被辣进lcu
鄂 高二七班 英语考试和牛顿对答案
鲁 高二七班 耍两米大葱拍飞同学
豫 高二七班 被葱拍飞后,在宿舍穿红裙阴暗扭曲爬行
皖 高二七班 起义未遂
瓷:呵~他们的精神状态还挺超前
“让他们写两万字检讨,全班作业再翻五倍”
沪:除了黑都挺惨哈】
老祖宗们:这高二七班的都是人才啊!
整活不断,就是吧这校长有点惨啊,深表同情~
众人觉得,一个班级乱成这样,那确实是够头疼的。
身边的孩子一脸天真,爹你别这样看我,我没有天幕那么调皮的。
他爹,‘呵,我信你个鬼’
正在授课的夫子们:突然挺惊喜的,他们还没有这么叛逆的学生。
被带歪的人:哇!还能这么玩!
但看到作业翻倍,瞬间笑脸垮下来了,用不用这么狠?
……
【中华文字的魅力只有我们自己才能体会到#中文翻译#日剧#韩剧】
被“翻译”二字整怕了的老祖宗:你别过来啊!
但这次还真出乎他们意料,正经的翻译。
【原来这些名台词都要归功于中文翻译。
在日剧《四重奏》里有句很出圈的台词:
“人生,易如反掌”
其实这句日语直译过来,应该是“人生超简单的”,字幕组翻译成“人生易如反掌”。
对中国人来说,能准确道出爽点,所以字幕组才是最厉害的。】
古人们觉得这不就像是后世的白话文变成他们如今的语言,更盛有内涵和深意。
但也许对于那些洋人是十分新奇的,语言不通的话会觉得更加深奥。
【韩剧《黑暗荣耀》里,角色在一片混乱中看到了绝美的夕阳,忽然感叹道:
“什么破晚霞,还美成这样”
然而韩语原台词是“什么晚霞…疯了”
是中文翻译美化了这句台词,让‘破’和‘美’成为对应,很完美的印证了人物的感情。】
【《铃芽之旅》的日文直译原本是铃芽互缔或者铃芽的门锁,经过一番沟通之后,决定延续《你的名字》《天气之子》这样的四字片名,最终确定为《铃芽之旅》。
电影里铃芽对神灵的祷告,日语直译原本是“勇猛的神灵,我想诚心诚意请你出手相救吧”,而中文翻译过来是“我深知命如蜉蝣,深知死亡总是如影随形,但此时哪怕再多一年,再多一日,再多一时也好,我辈仍愿 人生得续”
瞬间就有直击灵魂的感觉了,草太在关门前念的咒语,中文翻译几乎还原了原文,又增添了文雅。
“思而复思 恐呼尊名”
“日不见之神啊”
“此山此河 承恩甚久”
“谨遵神旨 予以奉还”
一直以为日漫很有意境,其实中文翻译占一半。
中译的力量感就是为画面锦上添花,总是能很好地和画面融合,让人产生共情。】
此前,众人都是看后世的电视剧,倒是头一次看外国的影视。
若是原本的字幕不更换,他们也并不知道说的是什么,但中文翻译好像确实是比最原本的意思要更深刻。
而且各国审美也不一样,像之前他们看过的日本人穿着高高的木屐涂满整张脸的白色脂粉,实在是难以苟同,也许也是看中文翻译更有意境。
直击灵魂,中国人才懂得的浪漫。
【《泰坦尼克号》中,杰克对露丝说“You jump,l jump”直译过来就是你跳我也跳,中文翻译成了“生死相随”。
只有短短四个字,却能让人瞬间感受到主角之间复杂的感情。】
【沙丘2中有段台词直译是,害怕是心的杀手,什么时候害怕走了,只有我还在保持。
中文翻译则是,“恐惧是思维的杀手,当恐惧消逝,惟我依然屹立”突然就get到了角色的心境。】
【《怦然心动》里外公的话,直译过来原本是,我们中有一些人陷入平淡、有一些人陷入锦缎、有一些人陷入光泽。
代入意境后翻译就成了,有人在高楼,有人住深沟,有人光万丈,有人一身锈。
外公的另一段话直译是,你会偶尔遇到一个彩虹般绚烂的人,当你遇到的时候,一切都无法与之相比。
英文直译版听着也很好