rai là-bas où l’arbre et l’homme,pleins de sève,
Se pment longuement sous l’ardeur des climats】
绪方梨枝坐在后面。着重用笔画下这一行。
她原本没有把这些诗句单独翻译下来的兴趣。一种语言本来就有一种语言的特色,强行转换只会损失其中的美感。而且要一个一个的去凑音律,对于本来就不太擅长文学的绪方梨枝来说也不太喜欢。她更喜欢直接去看原文,从中去感受创作者的意图。
但是五条悟总是会莫名其妙的把她的诗集拿过去,随便乱翻。
在发现看不懂之后又会丢给她,可是下一次又会把诗集抢过去。
最后绪方梨枝干脆就帮他翻译了。
说起来以前我也会为学姐做这种事情。绪方梨枝漫不经心的想,一点一点的把翻译后的字句写在下方。
她对于那首跟生命有关的曲子还很茫然。绪方梨枝从以前到现在,从来没有哪一刻是热爱过生命的,但还是想要创作那样子的曲子。
以及,如果可以的话,希望用这句话作为那首歌的最后一句歌词。
【我要去那里:人类都生机勃勃,树木都郁郁葱葱。】
#
三天两夜的旅程,第三天的下午总算来到目的地。
海滩摇滚节,当然是一片沙滩。
但是感觉跟之前远远眺望的景象不同。五条悟觉得如果说绪方梨枝一开始的愿望只是过来看海的话,那估计她也要大失所望。